| ||
No. | Verse | Translation |
1 | A Scheib’n und a Herz is nasb’sunders im Leb’n. Oft moanst du hast’s troffa und do schiasst daneb’n. | A target and a heart are really closely linked. In life you meant to hit the mark, but then instead you blinked. |
2 | Aus dem Sinn die Sorgen. Denke nicht an Morgen. |
Forget now your sorrow. Think not on tomorrow. |
3 | Dem Vaterland zur Wehr Beim Bierseidel mit Ehr! |
Defend your beloved Fatherland with a tankard of beer in your hand. |
4 | Ein froher Sinn das allerbest, Hast du ihn schon so halt ihn fest. |
A happy mind is the very best. If it be yours, you’ve passed the test. |
5 | Ein Schluck in Ehren Kann niemand wehren. |
Nothing more can follow an honorable swallow. |
6 | Für heut langt’s! | This should last the whole day through! |
7 | Gutes Bier im land Er freut jeden Stand. |
All those in society drink beer with propriety. |
8 | Hast du Kummer, Liebesschmerz Drück ein Seidel dir ans Herz! |
Should you know sadness, the pain of love, empty that mug you hold in your glove. |
9 | Hier darf der Mensch nie klagen, Er stärke Herz und Magen. |
A human being should never complain, if the heart and stomach do not wane. |
10 | Lieber Bier als Drück und Äerger
schlucken, Und rauch dabei so vertreibst Du dir die Mücken |
The better to swallow a mug of beer than to suffer pain and anguish here, and a smoke a day drives those gnats away. |
11 | Münster in Ulm | Cathedral of Ulm |
12 | Nach des Tages Schweiss Den kühlen Trank ich preiss. |
Now that my daily chores are through, I’m ready to drink my golden brew. |
13 | Schlag dir die Sorgen aus dem Sinn, Und denk nit an dein Hausfrau drin! |
Cast you sorrows far behind, leave your beloved far behind! |
14 | Staub macht Durst und da der Mensch aus Staub gemacht, so mag er trinken Tag und Nacht. | Though man be made of dust, there’s one thing he can trust. By day or night that liquid bright will quench his primal lust. |
15 | Üb Aug und Hand fürs Vaterland! | Train eye and hand for the Fatherland! |
16 | Wer nicht liebt, tringt und singt, Es nie zu wahrer Freude bringt. |
He who cannot love drink and sing, will never know the joys they bring. |
17 | Weiberthränen, Tröpfelbier Gibt kein Mensch was g’scheits dafür. |
Women’s tears and drops of beer can never be measured there or here. |
18 | Willst du ein junges Herze haben, Vergesse nie es auch zu laben. |
If you would have a heart that’s young, with beer you need to wet your tongue. |
19 | Wirft uns das Bier auch neider, Wir trinken morgen weider. |
Even though beer may bring you down, tomorrow we’re back to do the town. |